




When despair for the world grows in me
and I wake in the night at the least sound
in fear of what my life and my children’s lives may be,
I go and lie down where the wood drake
rests in his beauty on the water, and the great heron feeds.
I come into the peace of wild things
who do not tax their lives with forethought
of grief. I come into the presence of still water.
And I feel above me the day-blind stars
waiting with their light. For a time
I rest in the grace of the world, and am free.*Wendell Berry
from The Peace of Wild Things And Other Poems (Penguin, 2018)Copyright (c) 2012 by Wendell Berry
On dit toujours qu’en photographie, on peut trouver l’inspiration en bas de chez soi. J’ai pris mon appareil hier en fin d’après-midi, et je suis parti en balade dans la campagne. Des oiseaux ont eu pitié de moi et se sont lancés dans un ballet aérien pour mon plus grand plaisir. Après avoir médité ce matin, je suis tombé sur ce poème de Wendell Berry, qui m’a semblé correspondre aux sentiments ressentis en observant ces oiseaux.
J’ai pensé immédiatement à un traitement monochrome pour ces photos.
Avec le numérique, on peut choisir plus tard de passer ses photos en noir et blanc. Mais je crois qu’il faut décider de ça au moment de la prise de vue, et non a posteriori. D’une certaine façon, ça change, je crois, la manière dont on prend la photo. Vous en pensez quoi ?
* Quand l’angoisse pour le monde grandit en moi
et que je me réveille en pleine nuit au moindre bruit
effrayé de ce que ma vie et la vie de mes enfants pourraient devenir,
je vais m’étendre là où le canard carolin
se repose en sa beauté sur l’eau et où le grand héron se nourrit.
J’entre dans la paix des créatures sauvages
qui n’imposent pas à leurs vies l’anticipation
du malheur. J’entre dans la présence de l’eau calme.
Et je sens au-dessus de moi les astres aveugles au jour
attendant d’émettre leur lumière. Un moment
je m’abandonne à la grâce du monde, et je suis libre.
(traduction Christine Raguet)

Répondre à Marlen Sauvage Annuler la réponse.